本人是南京財經大學的一名大三學生,2010年,先后參加了南京金陵翻譯院(“金院口譯”)上海中、高級口譯證書培訓班。在學習期間感覺受益非淺。 這兒的任課老師都是些頗有經驗的“金院口譯”資深“口譯”教師。上課形式多樣化。例如:在上“口語”課的時候會采取分組討論、小品演繹、辯論等形式,其目的就是盡量讓班上所有的人都有開口說的機會,且給予每個人盡可能多的機會。“翻譯”課對中、高級口譯這一課程來說是十分重要的,因為翻譯領域對一般人而言還是很陌生的,專業翻譯技巧對一般的大學生來說更是有相當的難度。舉些例子來說,一些英語諺語的翻譯,如:win the hand of sb.譯為喜結良緣。 A bull in a china shop. 譯為一個魯莽的人,等等,如果不經過專業翻譯培訓的話,很難做到達意。除此之外還有些結構較復雜的句子,需要翻譯技巧方面的指導才能看懂其意思,如:The sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 這句話就牽涉到加詞、換序等方法。(以上例句皆出自本人的翻譯筆記)。 另外在進行“筆試”的時候有大量的翻譯題,且涉及到專業領域的內容,如:金融、外事、旅游等方面,如果不經過翻譯課程的專業培訓的話很難出色地完成考題。至于“口譯”課,可以說是中、高級口譯課程的難點。因為它既要求有一定的“口語”表達能力,又要求有相當的翻譯水平。基于這一點,老師在課堂上除了傳授一些口譯技巧外,大部分的時間都會留給我們進行練習,在我們練習的基礎上再進行指導。口譯課也是我本人受益最大的課,從最初的目瞪口呆到結結巴巴,再到如今的通順翻譯,可以說課堂內的培訓是功不可沒的。甚至我認為上口譯課是一種樂趣,口譯老師風趣幽默,減輕了我們的心理壓力,于是大家都搶著練習,就在這樣的氛圍下,配合老師適時有效的指導,你會發現自己的口譯水平在不知不覺中提高了。 通常參加其他英語課程的培訓時,我都無法堅持到底,時常逃課,但參加“金院口譯”培訓班時我保持了全勤的記錄。原因有二:一是因為我感覺確實在這里學到東西,在此期間英語水平也提高了不少;二是由于這兒的老師風趣幽默,上課形式多樣,見多識廣,專業水平高。 中級培訓結束后,我參加了2010年9月的中級口譯資格證書考試。很順利地通過了第一階段的筆試。筆試分三部分:聽力、閱讀和翻譯。在聽力部分,除了一般的聽對話或文章做選擇外,它的難點在于聽句子翻譯(5句)和聽短文翻譯(2段),都是英譯中。由于只讀一遍,因此很難記全,再加上考試時會有些許緊張,就很容易漏翻,所以這部分平時的鍛煉就很重要。第二部分閱讀范圍很廣,且篇數較多(6篇)。其題型基本上是以選擇題為主,平時的多看多讀加上一點耐心就應該沒什么問題了。第三部分是最顯實力和培訓成果的部分:翻譯。一篇中譯英,一篇英譯中。選材范圍也很廣,時代性較強,時常會涉及專業知識,與翻譯課程關系緊密。 當然通過了筆試后,還得參加口試。通常會有四次口試機會,每年兩次(5月份、11月份),也就是說,筆試合格的有效期為兩年。口試的合格率通常較低,因為要求較高。它分為兩個部分,第一部分是口語,對一個topic發表三至四分鐘的講話,要求流利無冷場。口語合格了,第二部分的口譯成績才有效。口譯有四篇短文(兩篇中譯英,兩篇英譯中),共分為16個短句,內容廣泛,專業性強,且錄音機只放讀一遍,要求在規定時間內準確地翻出其所有內容。我覺得口試的難點在數字、時間和排比句(詞)的翻譯上,只聽一遍,又要做出及時反應,如果平時不進行Note taking訓練的話就很難通過了。 我感覺“金院口譯”的師資隊伍力量雄厚。就拿中級口譯課程的劉老師來說吧,他是一名干練的口譯資深教師,他在課上氣氛相當活躍,尤其是口語課,時常笑聲不斷,在口譯方面及應試方面也很有經驗,曾向我們推薦《漢英口譯實踐》和《英漢口譯實踐》兩本書,使我收獲頗多。他的口譯課十分推崇Note taking的訓練,使我在考試時得心應手。深受學生歡迎的老師之一。 以上皆為本人的一些學習體會,望能與您共同探討。
|