★“質量是企業的生命”★ 南京金陵翻譯院編譯中心一直奉行"質量第一"的原則,在翻譯人員的考核、錄用、培訓、譯文質量的控制方面做了大量的工作,成功建立了翻譯人員人才庫、翻譯資料庫、翻譯詞匯庫,建立了不同類型譯文質量控制標準、口譯質量控制標準,同時充分利用電腦和網絡技術,使用翻譯軟件、開拓機器翻譯和網絡翻譯項目,提高翻譯的質量和速度。 嚴格的翻譯人員考核制度:
南京金陵翻譯院編譯中心經過十二年的艱苦探索,確立了行之有效的譯員考核和錄用標準。
筆譯人員的錄用: 1、 必須具有高級外語水平(至少能熟練運用一門外語。英語專業,需過八級)。 2、 必須具有專業背景,并至少獲得本專業學士學位,有豐富的相關工作經驗。 3、 須具備4年以上的專、兼職翻譯經驗。 4、 中文基礎扎實,有較強的中文寫作能力。 5、 具備較好的計算機、網絡操作技能,順利完成翻譯及編輯工作。
口譯人員的錄用: 1、 有較深廣的科技知識和文化知識。 2、 口譯員須具有由各省、市、自治區頒發的高級口譯證書(中級口譯證書持有者,若具有豐富的口譯經驗可予以考慮)。 3、 須擁有一定的專業背景,至少獲得本專業的學士學位,有豐富的相關工作經驗。 4、 同聲傳譯員須持有國家有關部門頒發的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。 沒有上述資格證書的譯員,但有長期現場口譯實踐,若審核合格,亦會被錄用。 5、 熟練運用計算機和網絡技術進行操作。 6、 口譯員具有流利的雙語表達能力。
筆譯質量標準:
在譯文中準確、通順地轉達原文的信息,包括盡可能體現原文風格。評審譯文的質量標準為以下三個方面: 1、 準確理解原文; 2、 以合乎漢語規范和行業特點的文字傳遞信息; 3、 提供合乎國家規范和與用戶商定的翻譯成品,包括印刷成品或電子郵件。
口譯質量控制(主要為工程類口譯質量控制):
口譯指現場口譯,現場口譯可分為施工現場口譯、商務和技術合同談判口譯、旅游觀光、隨團出國翻譯及其它翻譯。
1、 施工現場翻譯服務質量要求: ⑴、熟悉現場裝量,在裝置現場就位、機電儀安裝、裝置調試、開車和驗收中, 正確翻譯并及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。 ⑵、正確翻譯現場施工中項目建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關 文件資料。 ⑶、嚴格遵守現場安全施工的各項規定。
2、 商務和技術合同談判翻譯服務質量要求: ⑴、熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規范。 ⑵、正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。 ⑶、項目建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內容要求要對外保密,不得 泄漏給第三方。
3、 隨團出國翻譯服務質量要求: ⑴、 隨團出訪國的文化環境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好 團長的參謀。 ⑵、 遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全, 錢財物安全、護照安全。 ⑶、 針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯絡、技術交流等), 做好出國前的(翻譯)技術準備,在國外做到正確無誤地翻譯。
其它翻譯服務質量要求:
其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等等翻譯服務,這些翻譯服務質量要求同上。
|